ТОП 3 најчуднија имена парадајза
Ове године расту ове три сорте парадајза, у грму, па ћу вам показати. Разлози необичности у називима су потпуно различити. Најједноставније: грешка у преводу. Ох, само то!
Гаргамел
Гаргамел - негативац из цртаног филма, непријатељ Штрумпфова и... сорта парадајза.
Цртани филм је адаптација књиге објављене 1958. године. Аутор је римао име чаробњака Гаргамела именом свог ђумбирског мачка - Азраела. То су биле политичке интриге тог времена, дефинитивно усмерене на неприхватљив лоби. Том 31 стрипова о Штрумпфовима - импресивно! Није изненађујуће што су се појавили и цртани и ТВ серија са Штрумпфовима. Али парадајз!
Црни огртач са црвеним ципелама (одећа зликовца) не личи на наш парадајз! Очигледно су политичке страсти узгајивача (ово је Пхил Сенеца, САД) отишле изван опсега.
И парадајз је занимљив! Погледајте које играчке:
На резу:
Почео сам да га кушам рано, укус је ништа.
Овде не пишем о посебностима сорте, нека се боље покаже. Тема је о насловима!
План 9 из свемира
Прво погледајте ове згодне мушкарце:
А сада, замислите, име сорте је реч по реч исто што и култни амерички хорор филм: „План 9 из свемира“. Мртви који васкрсавају, ванземаљци и... Мешавина је таква да се амерички студенти из овог филма уче како се не снима филм. А ту је и књига „Златна ћурка“. У њему је „План 9 из свемира“ проглашен за најгори филм свих времена. Иначе, први пут је филм објављен исте 1958. године, као и стрипови о Штрумпфовима.
Овога пута име није дао узгајивач, већ блогерка Реми. Дали су јој семе, нарастао је парадајз, али не онај који се очекивао. Није било могуће схватити како то изгледа, па сам добио парадајз са таквим именом на коме нећете завидети.
У Русији су се од поновног оцењивања појавиле и аматерске сорте. Али имена су потпуно другачија.
Пример. Уместо Бијске руже, израсла је ружа Неби, позната и као Стасова ружа:
Стас је био позната љубазна особа међу љубитељима парадајза, па се парадајз почео звати његовим именом. Нажалост, Стас је напустио овај живот, а његово име живи и даље.
Осећате ли разлику?
Једини начин на који могу да објасним Ремијеву логику је да тако назове парадајз, то је привлачно име. Очигледно, Запад има одговарајући менталитет.
Мистерија зеленог црве
О чему је преводилац размишљао могу се само нагађати. На матерњем језику назив овог парадајза је „Грубова мистериозна зелена“.
Било би логично превести: "Зелена мистерија господина Граба." Буквално: Тајна граба зеленог.
Иандек преводилац ми је дао превод:
Груб'с - груб
То је то, нема опција! Могу да замислим да се парадајз, по налогу преводиоца, звао Груб сецрет греен ...
Гоогле преводилац је сматрао да Груб није преведен, односно право име, али је дао варијанте. Међу могућим трансферима је и црв, на 13. месту од 21.
На крају крајева, не можете променити Зелену тајну ларве на руски начин. Неопходно је да је сорта била тачно под именом под којим је дошла до сакупљача, таква катастрофа!
Како вам се допадају имена?
Био бих вам захвалан на претплати и комуникацији :)